对手被防到筋疲力尽(防守压迫令对手精疲力竭)
栏目:足彩网 发布时间:2026-01-19

Clarifying translation intent

I see a short Chinese sentence: "对手被防到筋疲力尽." It seems to mean "The opponent was defended until they were exhausted," likely in a sports context, such as basketball.

latio

The user didn't specify what they want, so I should clarify their intent. They might be looking for a translation, a polished phrase for commentary, or something else. I should offer a few options—like translations or variations—and ask what they prefer. I'll provide 3-5 English translations and some rephrases in Chinese.Providing translation and options

There’s no need for a shell command, so I’ll respond by asking if the user wants a translation, a polished wording, or examples from different sports.

Here are some quick translations:

  • The opponent was defended until they were utterly exhausted.
  • We wore the opponent down on defense.
  • He hounded his opponent into exhaustion.
  • He locked down the opponent until they ran out of gas.
  • They defended their opponent to the point of exhaustion.

I can also suggest idiomatic sports commentary like:

for

  • 防得对手气喘吁吁 (Wore the opponent down).
  • 把对手防到没脾气 (Frustrated the opponent).
  • 把对手防得精疲力竭 (Exhausted the opponent).

I’ll ask which sport style they’re interested in!

stion

想做什么?需要英文翻译、中文润色,还是用于解说的更带感表达?

ded

可直接用的版本:

  • 英文直译:The opponent was defended to the point of exhaustion.
  • 更口语:We wore the opponent down with our defense.
  • 解说感:He hounded his man into exhaustion. / They locked him down until he ran out of gas.

中文强化表达:

  • 把对手防得精疲力竭
  • 防得对手气喘吁吁
  • 把对手防到没脾气
  • 贴身盯防把对手防废了

如果有具体场景(篮球/足球/网球、解说/新闻/社媒),我可以再给更贴合的版本。